|
|
| Onderwerp:
gedicht |
wie o wie kan dit voor mij vertalen?
De Starka stj?rnor en efter annan slockna o f?rsvinna o med varenda utav dem som sl?cks gar* en f?rhoppning i mitt br?st till graven
* bij gar hoort er een vierkantje bovenop de a,
zou ieman dit alstjeblieft willen vertalen voor mij?
en de vertaling kan gestuurd worden naar mijn mail, mail
alvast heel erg bedankt voor degene die er de moeite voor neemt
groetjes joyce |
| Geschreven
op 12-11-2004 door joyce |
|
| Onderwerp:
vertaling |
efter - met ingang van/sedert/vanaf
annan - ander/tweede
utav - op de/uit/van
rhoppning - hoop/uitzicht/verwachting
mitt - mijn
till - aan/bij/tot/voor
verder kan ik je niet helpen |
| Geschreven
op 18-09-2005 door chellis |
|
| Onderwerp:
rare vraag.. |
oke oke! tis een beetje een rare vraag.. ik weet 't! wil ook best vertellen waarom ik 't wil weten..maarre.. weet iemand de zweedse benaming voor het woord 'geil'?
Thanks |
| Geschreven
op 22-09-2005 door Linda |
|
| Onderwerp:
Vertaling |
| De sterke sterren doven uit en verdwijnen en met elke ster die verdwijnt, gaat de hoop in mijn borst naar het graf. |
| Geschreven
op 23-09-2005 door Lena |
|
| Onderwerp:
rare vraag |
geil = kåt.
Ik hoef niet te weten waarom je dit moest weten... |
| Geschreven
op 26-09-2005 door Mattias |
|
| Onderwerp:
|
Kunt u mij een zweeds vertaling geven van deze zin.
Een huwelijk is kiezen voor samen zijn.
bijvoorbaat dank. mail |
| Geschreven
op 30-09-2005 door Jan Pijpers |
|
|
|